The e-learning market has taken a 360-degree swing in the last few years. It not only incorporates the major areas that drive the market in the first place but it also encompasses new segments, new needs, and new interfaces. Gone are the days when off-site training, expensive travel, and productivity gaps were the defining ingredients if a company wanted to ensure learning lifecycles to go sharply and smoothly.
The world has changed. The way we consume, interact, commute, learn, teach, and apply – everything has taken a quantum leap of sorts. And e-learning translation has become a reality.
If we go by a recent Cisco study, as much as 80% of the world’s internet traffic will be video by 2019. Employees not only want to travel less but trainers also find great value in delivering development goals with the aid of latest technologies. It is not just about cutting down travel time or scraping time spent off work, but also about enriching the training content in a way that would have sounded like fantasy only a few years back.
But if the company concerned is sprawled across multiple branches and beachheads, with many of them showing a clear diversity of languages and cultures, it becomes very crucial to take care that learning does not contain any kinds of misunderstanding, psychological distance, translation slips, or language latency.
The spurt of e-learning translation services in these areas demonstrates how much such gaps mean for a company. There is no room to let translation leaks ruin the effort and expense that a learning module undertakes.
Today, video and localization have become so prevalent in the average employee’s life that it is not surprising to see that 74% of global web users would prefer content in their own language. That needs a whole gamut of changes to be made in existing e-learning modules so that courses and their execution do not suffer on account of poor translation.
From well-translated voice-overs, sharp sub-titling, IVR support, course integration depth, storyboard and scripting changes, QA for site-specific localization, audio-video sync to tactical issues that affect course delivery at the moment of truth – a lot have to be taken into consideration while going forth with e-learning translation in new segments.
This is an opportunity to increase both the revenue and the productivity, to gain time savings, and also a chance of not missing out on engaging employees regularly and strategically. As many as 71 % users of Internet do not pick English as the first language and that means huge translation weight on companies that want to still reach, train and engage this diverse workforce.
Translation and localization are two very strong wheels to accelerate a company in the new direction without sacrificing the HR needs that have always held true and relevant.
Translation is making rapid strides in the e-learning market and specialized knowledge is going to differentiate the vanilla shops from language service providers who actually know the market and its needs in an experiential way. A global company would have specific challenges and would need e-learning translation service which understands the degree and implications of these challenges precisely.
E-learning is changing inside out, and with well-guided localization, a business can stay confident of taking all its employees on the same strategic route, no matter where they are sitting, or what language they speak.